In this phrase it is "tous" and "ton" (these are plural forms of "ho"). The literal meaning of eis is "into", but it may also be translated as "for" or "to". The phrase in Greek is "eis tous aionas ton aionon." It is three Greek words (with two of them used twice): eis, ho (twice), and aion (twice). The Breakthrough Version and the Breakthrough KJV have the best translation: "for the spans of time of the spans of time" (). The Interlinear Bible has the two definite articles. Latin does not have definite articles (the) and so "to worlds of worlds" does not have the two definite articles that are in the Greek. It says, "to worlds of worlds." It was translated from Latin instead of Greek. The first English Bible (Wycliffe) written in 1395 translated it better. The word "for" is the only word translated correctly. Problems with Forever and EverĪs a translation of the Greek text, the phrase "forever and ever" fails to translate two Greek words ("tous" and "ton"), adds a word (and), and translates two words (ever) incorrectly. This article is about the twenty-one times that "forever and ever" is in the New Testament. This article exposes the less accurate traditional "forever and ever" and lays out a more accurate translation. There are times when English Bibles take shortcuts in their translation of the Greek text.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |